terça-feira, 17 de janeiro de 2017

Dica de leitura: O Vento da Noite - Emily Brontë

Título: O Vento da Noite
Autora: Emily Brontë
Tradutor: Lúcio Cardoso
Páginas: 154
Editora: Civilização Brasileira
Ano: 2016

O vento da noite retorna em edição bilíngue pela Civilização Brasileira. É uma bela oportunidade de reviver o encontro entre dois grandes nomes na literatura e de observar as especificidades que permeiam os processos de criação do autor e do tradutor – uma relação marcada pela sensibilidade, intimidade, escuta e delicadeza. A edição é organizada e apresentada por Ésio Macedo Ribeiro, organizador dos Diários, de Lúcio Cardoso. A prestigiada tradutora Denise Bottman assina o texto de orelha. Da mesma autora de O morro dos ventos uivantes, esta é uma edição bilíngue do único livro no país que reúne exclusivamente a poesia de Emily Brontë, originalmente publicado na primorosa Coleção Rubáiyát em 1944. Organização e apresentação e notas de Ésio Macedo Ribeiro, organizador de Diários, de Lúcio Cardoso; tradução do autor Lúcio Cardoso; texto de orelha da tradutora Denise Bottman.


O Vento da Noite, de Emily Brontë, nesta edição foi traduzido pelo exímio autor e também poeta Lúcio Cardoso. Este é um dos livros em que o tradutor é tão importante quanto o autor. Lúcio fez um trabalho excelente. E embora eu tenha preferido a tradução literal dos poemas do inglês para o português, os ajustes que o tradutor fez, deixou a poesia no ar, o que não seria possível com uma tradução fiel. 


Este é um livro que fala sobre a passagem do tempo, solidão, morte e a noite. As poesias descrevem como o vento se comporta na natureza, sobre o que a poetiza sente ao tocar do vento em seus cabelos, como a noite é escura e também parte de seu eu. A natureza fica triste quando ela também fica. São traços do romantismo. 


A edição está impecável, com os poemas em inglês de um lado e sua tradução do outro. Cada página foi reservada para um poema e a diagramação ficou ótima. É possível consultar uma palavra em uma folha e seguir para a outra. 


O livro conta ainda com um sumário, com as 30 poesias dispostas com seu título em inglês e em português. Nem sempre a autora colocava títulos, aqui foi acrescentado alguns para que o leitor não se perdesse. 


As poesias são de difícil compreensão, por isso eu li uma poesia por noite antes de deitar. Ficou muito mais suave e consegui decifrar todas as poesias. Foi um momento de relaxamento e também de aprendizagem! 


E aí, o que vocês acharam? Leria essas poesias? Deixe um comentário!

Comente com o Facebook:

2 comentários:

  1. Oi Maria, tudo bem?
    Eu não sou muito fã de poesias, mas achei os temas interessantes, porque costumam dar margem pra textos bem reflexivos.
    Beijos,

    Priscilla
    http://infinitasvidas.wordpress.com

    ResponderExcluir
  2. Oi, nossa, não conhecia o livro, mas só sei que quero ele haha gente, e essa capa, que lida! Adoro poesias, e os temas abordado pela autora em suas poesias parecem ser bem interessante, dica anotada aqui haha

    http://mysecretworldbells.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir

Deixe um comentário! Sua opinião é muito importante para mim.
Não se esqueça de deixar o link de seu blog caso você tenha um, quero saber quem é você!


Layout: Bia Rodrigues | Tecnologia do Blogger | All Rights Reserved ©